2011 m. liepos 26 d., antradienis

Pasiklydus vertime

Jau seniai norėjau papasakoti apie Constance Garnett. Ši poniutė, gimusi 1861, buvo rusų literatūros vertėja į anglų kalbą. Jos didžiausias nuopelnas – anglakalbiai pirmą kartą galėjo skaityti Tolstojaus, Turgenevo ir kitų klasikų istorijas. Viso ji išvertė 71-ą knygą. Taigi valio! Bet va štai ką apie ją yra pasakęs poetas Jozefas Brodskis: „The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett”. Karalienės Viktorijos laikais britai garsėjo savo santūrumu ir moralės normomis ir Constance plačiai naudojo savo nuožiūrą, ką žmonės turėtų skaityti, ir ko geriau jiems nematyti. Ji vertė pašėlusiu greičiu, ir dažnai pakeisdavo turinį, kad būtų įdomiau. O jei nesuprato kokio žodžio ar frazės, tai išvis išmesdavo tą paragrafą.

Mane žavi šita istorija, nes tokia galinga valstybė, tokia turtinga kultūra, bet tik vienas žmogus vertė rusų klasikus, juolab, kad britai visada žavėjosi Rusija. Tik paskutiniame praėjusio amžiaus dešimtmetyje pasirodė naujų vertimų, bet kai kurie kūriniai ir dabar anglams prieinami tik alla Garnesse

3 komentarai: